Mon parcours

Pourquoi les slogans?

Enfant déjà, j’avais un faible particulier pour les jeux de mots, les rimes, les assonances, les proverbes et les virelangues en tout genre, qui avaient le pouvoir de me mettre en joie immédiatement. À la maison, l’amour de la langue (française, en l’occurrence) était tout naturellement présent, et nous parlions en utilisant des expressions imagées sans pratiquement nous en rendre compte.


Dès que j’ai commencé à m’intéresser à d’autres langues, j’ai toujours trouvé fascinantes les différences entre ces langues et le français, avec une mention spéciale pour les expressions idiomatiques. Elles sont pour moi comme d’enivrantes épices exotiques apportant une saveur unique aux plats et qu’il faut apprendre à manier pour séduire à coup sûr les papilles de ses invités.

Bien plus tard, dans l’agence de traduction suisse où j’ai travaillé près de 7 ans, le bruit a rapidement couru que j’avais la passion des slogans. J’en ai profité pour me frotter à de nombreuses campagnes de publicité et approfondir ma maîtrise de ce domaine si particulier. De fil en aiguille, j’ai fini par imaginer French Slogans.

Ce qui compte pour moi

La compréhension entre les peuples

Je suis née à Tours (F) un 8 mai. En France, on peut lire à cette date «Victoire 1945» dans le calendrier; en Allemagne, selon toute logique, «Capitulation de l’Allemagne». Bien avant d’obtenir la nationalité allemande, je me sentais déjà comme une sorte de trait d’union entre ces deux pays, pressentant qu’entretenir ce lien serait ma mission. Depuis ma jeunesse, j’essaie à mon échelle de faire que les peuples de langue française et allemande se comprennent mieux.
 
La (et les) langue(s) comme moyen
L’instrument majeur permettant de réaliser cette tâche est d’après moi la langue, incluant dès le départ la communication interculturelle. Je me suis déjà intéressée à de nombreuses langues et en ai appris quelques-unes (dont l’anglais et le japonais). Mes langues principales demeurent néanmoins le français et l’allemand. Je m’y sens pleinement chez moi, travaille avec elles au quotidien et en retire un plaisir évident.

Une exigence extrême envers moi-même
Enfant déjà, j’ai toujours contredit avec véhémence les personnes qui prétendaient que j’avais un don pour les langues. C’est à ma formation musicale que je dois le véritable don: elle m’a en effet permis de percevoir n’importe quel son étranger et, en m’exerçant un peu, de le reproduire. Le reste est le résultat d’un dur labeur sans doute lié en grande partie à la rudesse du système scolaire français. Aujourd’hui encore, le meilleur slogan ne vient pas de nulle part, mais mes idées et inspirations sont presque toujours précédées d’un travail intense sur le texte à traduire.

L’humour en plus

La vie est certes souvent pleine de sérieux et de luttes, y compris pour trouver le mot juste, mais l’humour y joue pour moi un rôle essentiel. Traverser sa journée le sourire aux lèvres permet de vivre avec davantage de légèreté, et tout le monde sait combien le rire est communicatif. Le monde a besoin de cabarettistes, de caricaturistes et autres éditorialistes enflammés; ces artistes de la langue m’inspirent lorsque je jongle au quotidien avec les mots.

Mes principaux diplômes et certifications

 

  • Traductrice assermentée auprès des tribunaux et des notaires de Berlin pour le français
  • Maîtrise d’allemand mention très bien de l’Université de Tours (F)
  • Certificate in Advanced English de l’Université de Cambridge (GB)
  • Certificat d’allemand commercial de la Chambre franco-allemande de Commerce et d’Industrie de Tours (F)
  • Diplôme d’Interprète-Traductrice en allemand et de Traductrice en anglais du C.E.L.V. de Tours (F)

Résumé de mes précédentes activités de traduction et de révision

 

  • Traductrice freelance pendant 13 ans
  • Traductrice et réviseuse pendant 7 ans chez Diction AG (CH)
  • Co-traductrice du livre Inside WikiLeaks de David Domscheit-Berg (Grasset)
  • Traductrice et réviseuse pour le compte des éditions Stadtwandel Verlag
  • Traductrice pour le magazine BOOKS