Mon blog

Inscription à ma newsletter

Vous ne souhaitez plus manquer aucun de mes articles de blog ? Alors communiquez-moi votre adresse e-mail et inscrivez « Newsletter » dans le champ obligatoire. Je vous avertirai dès qu’un nouvel article sera paru.

Un casse-tête pas comme les
autres : les limitations de caractères en français

Les limitations de caractères sont quasiment à l’ordre du jour pour les publications sur papier comme en ligne : quiconque souhaite faire traduire une revue ou des annonces pour Google a seulement un espace limité à sa disposition…

Photo de produits cosmétiques naturels de la manufacture allemande puremetics.

La passion de la nature: les cosmétiques naturels et moi

Dès l’adolescence, j’ai commencé à m’intéresser aux produits cosmétiques fabriqués à partir d’ingrédients naturels. À l’époque, on ne parlait pas encore de « bio », on était déjà bien content de trouver des fruits et légumes non traités…

Une quincagénaire est assise devant son ordinateur et a une idée, le slogan "Words That Win Swiss Customers".

Avec ou sans ChatGPT ? La réponse est dans la question…

Récemment, j’ai pris un peu de temps pour trouver un slogan adapté à mon activité et à mes French Slogans, dans l’idéal en trois langues (français, allemand et anglais).

Ces s… de faux amis…

Mes années d’études d’allemand à l’Université de Tours au début des années 1990 m’ont laissé une multitude de bons souvenirs émaillés de découvertes linguistiques. Mon préféré m’a sensibilisée à jamais aux faux amis.

Cybèle jongle avec des balles colorées et les mots "Wortspiele", "Claims", "slogans", "Headlines" et "titres".

Transcréation, mais encore ?

Ce néologisme créé à partir des termes anglais translation et creation décrit un processus créatif allant au-delà de la simple traduction : il s’agit en effet d’adapter un texte aux besoins spécifiques du groupe cible ou du marché géographique auquel il s’adresse. Tout un programme !