Cybèle jongle avec des balles colorées et les mots "Wortspiele", "Claims", "slogans", "Headlines" et "titres".

Transcréation, mais encore?

 

Ce néologisme créé à partir des termes anglais translation et creation décrit un processus créatif allant au-delà de la simple traduction: il s’agit en effet d’adapter un texte aux besoins spécifiques du groupe cible ou du marché géographique auquel il s’adresse. Tout un programme!

 

La transcréation est un aspect essentiel du marketing. Elle donne naissance à des promesses de marque ou à des slogans publicitaires dont les meilleurs marquent les esprits des décennies durant. Elle a donc une influence considérable sur l’image et sur le chiffre de la marque considérée.

 

Contrairement au rédacteur, qui rédige un texte sur la base d’un briefing, le rédacteur créatif transpose avec créativité un texte existant dans la langue cible choisie (dans mon cas, un texte allemand ou anglais vers le français).

 

En résumé, la transcréation est faite pour vous si vous souhaitez que votre message publicitaire fasse mouche sur le marché francophone ou dans une région francophone bien précise.

 

Pensez par exemple aux jeux de mots, aux expressions imagées ou encore à l’humour: seule une grande créativité associée à une compétence interculturelle extrême permet de résoudre de telles énigmes linguistiques. Le processus dont il est question ici est loin de se limiter au choix des mots: bien plus, il faut parvenir à générer des émotions qui déclencheront le désir d’achat chez le lecteur.

 

Je serai ravie d’adapter vos textes les plus complexes au marché français ou suisse francophone et de vous proposer des solutions au moins aussi réussies que l’original.